![]() ![]() ![]() Many of the Dictionary’s other terms trend far more unambiguously melancholy, if not neurotic-hence “obscure sorrows.” But they also range considerably in tone, from the relative lightness of Greek-ish neologism “Anecdoche”-”a conversation in which everyone is talking, but nobody is listening”-to the majorly depressive “pâro”: If you have any more untranslatable words to add to our list then leave us a comment.Sonder likely became as popular as it did on social media because the theme “we’re all living connected stories” already resonates with so much popular culture. We hope you’re feeling more emotionally expressive. On that final note, “Sláinte!” or “cheers!”. The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky Ultimate happiness and the feeling that everything is perfect in life The comfort of enjoying food and drink with friends and familyĪ feeling of slight laziness, and not being bothered to do anything The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute ![]() Usually translated as “staircase wit”, thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it The comfort and cosiness of being at home with friends and family, or general togetherness The attachment for family, friends and petsĪ homesickness for a home to which you cannot return, or a home which maybe never was Pleasure derived from someone else’s pain or misfortuneĪ somewhat melancholic feeling of incompleteness longing for something that might never return The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation We have chosen 14 words from languages worldwide to give you new ways of describing emotions which we have probably all felt once before – even the shameful schadenfreude, and hopefully the wonderful lykke!Ī state of torment created by the sudden sight of one’s own misery Lin came up with 21 untranslatable emotions, followed by a new set of feelings created by the internet, such as the vague and gnawing pang of anxiety created by an instant messenger window that has lulled. She then sourced fitting words from all over the world and mapped them together into an infographic which describes “how language can be improvised to connect our emotions in this multilingual world”. Lin began by asking her colleagues to explain words for feelings that they couldn’t translate into English, who often responded with “it’s similar to (emotion A), like (emotion B) and somehow between (emotion C) and (emotion D)”. Many of these words were collected by Royal College of Art student, Pei-Ying Lin, in 2012 for her ongoing project Unspeakableness. Well, if you were Filipino, to express the former you might use the word ‘ gigil’, while for the latter, if you were Welsh, you could use the word ‘ hiraeth’. It may come as no surprise then that when it comes to emotions, the English language sometimes leaves something to be desired.įor example, how in a single English word could one communicate the impulse to pick up and cuddle an adorable puppy? Or the feeling of missing a home that was never your own? The British are well known for their reserved politeness and ‘stiff upper lip’, and are often seen as less likely to express emotion than other nationalities. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |